No us assegueu
A la planta sisena de El Corte Inglés de la Plaça de Catalunya de Barcelona (secció de mobiliari) hi ha alguns llits fets, amb un rètol que diu Si us plau, no us assegueu. Gràcies.
Així escrit sembla una prohibició absoluta, per sempre, a tot arreu: mai més podreu seure enlloc!
Per què no hi han posat un hi, és a dir, si us plau no us hi assegueu? Com deia fa uns dies, els pronoms febles estan en procés de desaparció, i no té remei!
(més…)
dimarts , 19 desembre 2006
Tarjeta d’embarcament
A l’aeroport del Prat, al control de seguretat (allà on et fan treure el rellotge, el cinturó, i on algun prohom ha arribat a treure’s els pantalons) hi ha un rètol que diu: Control d’equipatges i tarjeta d’embarcament.
Si us plau, targeta, amb ge, aquest és innegociable!
I no queda molt més clar Control d’equipatges i de targeta d’embarcament? Perquè després ve el rètol anglès, que em fa més mal als ulls: Baggage control and boarding card. Jo hi hauria escrit Baggage and boarding card control.
Però és clar, què dec saber jo, al costat de la gran AENA…
diumenge, 17 desembre 2006
Es desmunten, els carrets?
Se us ha desmuntat mai el carret d’un supermercat? Es veu que al centre comercial de la Maquinista els carrets de Carrefour es desmunten, i per això demanen als clients que els collin bé. Vaja, fixeu-vos en aquest rètol:
Té certa gràcia, oi? Des d’aquí els recordo que collir, cosir, escopir, sortir i tossir fan les formes tòniques amb u però les àtones amb o: avui el client recull, però ahir recollia…
dissabte, 16 desembre 2006
Gràcies per cedir-lis el torn
Carrefour a la Maquinista (potser també a altres llocs) té una caixa especial per a gent amb dificultats de mobilitat o que no pot esperar-se gaire estona dreta. Els felicito per la iniciativa, i haurien de revisar el rètol que tenen penjat al sostre: Gràcies per cedir-lis el torn.
Això és una mostra més del mal estat (em sembla que ja és irremeiable) dels pronoms febles. Un cedir-los hauria quedat realment bé!!!
Entrades relacionades
diumenge, 15 octubre 2006
Peléalo
En el transcurs d’un mes a la feina he sentit com a mínim 2 vegades un ús transitiu del verb pelear, en frases similars a: por favor, pelea este asunto i él ha peleado los técnicos (amb això volien dir él se ha peleado para conseguir los técnicos).
En una paraula, esgarrifós. En cap cas (ho acabo de comprovar al diccionari) pelear és transitiu!
Els continguts i opinions d'aquest bloc són de caràcter exclusivament personal, sense cap relació amb les meves activitats professionals. Estan subjectes a una Llicència de Creative Commons "Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual"

